John_passion_rus

ИОГАНН СЕБАСТЬЯН БАХ

СТРАСТИ ПО ИОАННУ

1749 г

 

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

 

Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm

Verherrlicht worden bist!

Господь, Владыка наш, чья слава

великолепна по всей земле!

Яви нам через Твои страдания,

что Ты воистину Сын Божий

на все времена,

и даже в величайшем умалении

прославлен Ты.

 

 

РЕЧИТАТИВ

. Итак, если Меня ищете, оставьте этих, пусть идут.

 

ХОРАЛ

Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,

Und du mußt leiden.

О величайшая Любовь, Любовь без меры,

ебя на этот путь страданий!

Я в мире жил, радуясь и наслаждаясь,

а Ты должен был страдать.

 

 

РЕЧИТАТИВ

. 11 Сказал Иисус Петру: вложи меч в ножны. Чашу, которую дал Мне Отец, неужели Я не стану пить ее?

 

ХОРАЛ

Das wider deinen Willen tut!

Свершается Твоя воля, Господи, одновременно на земле, как на небе.

Дай нам быть терпеливыми в страданиях,

ослушными Тебе в горе и в радости;

всякую плоть и кровь,

то поступает вопреки Твоей воле.

 

 

 

РЕЧИТАТИВ

тот, кто дал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.

 

(ALT)

Von den Stricken meiner Sünden

Mich zu entbinden,

Wird mein Heil gebunden,

Mich von allen Lasterbeulen

Völlig zu heilen,

Läßt er sich verwunden.

Чтобы от уз прегрешений моих

освободить меня,

Был связан Спаситель мой;

чтобы совершенно освободить меня

от бремени порока,

Он дал изранить Себя.

 

 

 

 

РЕЧИТАТИВ

Петр и другой ученик.

 

(SOPRAN)

Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten

Und lasse dich nicht,

Mein Leben, mein Licht.

Lauf

,

Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten!

Я тоже следовал за Тобою радостными шагами

я не оставлю Тебя,

о моя жизнь, о мой свет.

Ускорь мой бег,

не переставай

Сам увлекать нас, подталкивать и звать.

 

 

 

 

РЕЧИТАТИВ

Ученик же тот был известен первосвященнику и вошел вместе с Иисусом во двор первосвященника; 16 а Петр стоял у двери снаружи. Вышел тогда тот ученик, другой, известный первосвященнику, и сказал привратнице и ввел Петра. 17 Говорит тогда Петру служанка-привратница: и ты не из учеников ли Этого Человека? Говорит он: нет. 18 И стояли рабы и служители: они разожгли уголья, потому что было холодно, и грелись. А с ними и Петр стоял и грелся. 19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. 20 Ответил ему Иисус: Я всё открыто сказал миру; Я всегда учил в синагогах и в храме, где все Иудеи собираются, и тайно не говорил ничего. 21 Почему ты Меня спрашиваешь? Спроси слышавших, что Я говорил им. Они знают, что сказал Я. 22 Когда же Он сказал это, один из служителей, стоявший по близости, ударил Иисуса в лицо и сказал: так-то отвечаешь Ты первосвященнику? 23 Ответил ему Иисус: если Я плохо сказал, свидетельствуй о том, что плохо. Если хорошо, почему ты Меня бьешь?

 

Und das betrübte Marterheer.

Кто бил тебя, Спаситель мой,

Тебя мучениями?

Ведь Ты не грешник,

как мы и дети наши,

Тебе.

, я грехами моими,

что многочисленны,

как песок морской,

навлек на Тебя эти несчастья

и горестные и многочисленные

страдания.

 

 

РЕЧИТАТИВ

Петр всё стоял и грелся. Сказали тогда ему: и ты не из учеников ли Его? Он отрекся и сказал: нет. 26 Говорит один из рабов первосвященника, родственник того, кому Петр отсек ухо: не я ли тебя видел в саду с Ним? 27 Тогда снова отрекся Петр, и тотчас пропел петух.

 

. И выйдя вон, плакал горько.

(TENOR)

Ach, mein Sinn,

Wo willt du endlich hin,

Wo soll ich mich erquicken?

Bleib ich hier,

Oder wünsch ich mir

Berg und Hügel auf den Rücken?

Bei der Welt ist gar kein Rat,

Herzen

Schmerzen

,

Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.

О моя душа,

куда ты рвешься,

где мне обрести отдохновение?

Останусь ли здесь

Или мне хочется

горы и холмы?

В мире сем нет указания,

А в сердце

Только скорбь

Моего злодеяния,

го.

 

 

Petrus, der nicht denkt zurück,

Seinen Gott verneinet,

Rühre mein Gewissen!

Петр не задумываясь

Отрекся от Господа своего,

нул на него,

Горько зарыдал.

Иисус, взгляни и на меня,

Когда я не желаю раскаяться,

Когда сотворил я зло,

Разбуди мою совесть.

 

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

 

ХОРАЛ

Wie derm die Schrift saget.

Христос, даровавший нам блаженство,

никакого греха,

Он же по нашим грехам

Пойман как вор среди ночи,

Уведен безбожниками

,

,

.

 

РЕЧИТАТИВ

в преторию. Было утро, и сами они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но есть пасху. 29 Вышел к ним Пилат наружу и говорит: какое обвинение выставляете вы против Этого Человека? 30 Ответили они и сказали ему: если бы Он не делал зла, мы не предали бы Его тебе. 31 Сказал им тогда Пилат: возьмите Его вы и по закону вашему судите Его. Сказали ему Иудеи: нам не разрешается казнить никого; 32 да исполнится слово Иисуса, которое Он сказал, давая понять, какою смертью предстояло Ему умирать. 33 Тогда Пилат вошел снова в преторию и призвал Иисуса и сказал Ему: Ты — Царь Иудейский? 34 Ответил Иисус: от себя ли ты это говоришь, или другие сказали тебе о Мне? 35 Ответил Пилат: разве я Иудей? Народ Твой и первосвященники предали Тебя мне. Что Ты сделал? 36 Ответил Иисус: Царство Мое не от мира сего. Если бы от мира сего было Царство Мое, служители Мои боролись бы за то, чтобы Я не был предан Иудеям. Теперь же Царство Мое не отсюда.

 

ХОРАЛ

Ach großer König, groß zu allen Zeiten,

se Treu ausbreiten?

Keins Menschen Herze mag indes ausdenken,

Was dir zu schenken.

 

Ich kann’s mit meinen Sinnen nicht erreichen,

Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen.

Wie kann ich dir denn deine Liebestaten

Im Werk erstatten?

О великий Царь, велик Ты на все времена,

верность?

Сердцу человеческому не измыслить,

.

 

Бессилен я найти подобье,

.

Твою любовь

?

 

1 Тогда взял Пилат Иисуса и подверг бичеванию.

 

(BASS)

Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergnügen,

Mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen

Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen,

Wie dir auf Dornen, so ihn stechen,

!

Du kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen,

Drum sieh ohn Unter1aß auf ihn!

Посмотри, о моя душа, с боязливым восторгом,

нием и сжавшимся сердцем

Твое высочайшее благо в скорбях Иисуса,

Как для тебя в терниях, так ранящих Его,

Расцветают небесные цветы.

Ты можешь извлечь сладкий плод

Из Его горечи,

Посему смотри на Него не отрываясь!

 

(TENOR)

Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken

In allen Stücken

Dem Himmel gleiche geht,

Daran, nachdem die Wasserwogen

Von unsrer Sündflut sich verzogen,

Der allerschönste Regenbogen

Als Gottes Gnadenzeichen steht!

Посмотри, как Его окровавленная спина

Все члены его,

:

,

,

Является прекрасная радуга,

.

 

. 8 Когда услышал Пилат это слово, он еще сильнее устрашился, 9 и вошел в преторию снова и говорит Иисусу: откуда Ты? Иисус же ответа не дал ему. 10 Говорит Ему тогда Пилат: мне ли не говоришь? Разве Ты не знаешь, что я власть имею отпустить Тебя, и власть имею распять Тебя? 11 Ответил ему Иисус: ты не имел бы надо Мной никакой власти, если бы не было дано тебе свыше. Поэтому тот, кто Меня предал тебе, больший грех имеет. 12 С этого времени Пилат искал отпустить Его.

 

ХОРАЛ

Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,

Ist uns die Freiheit kommen;

Dein Kerker ist der Gnadenthron,

;

Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein,

Müßt unsre Knechtschaft ewig sein.

Твое заключение под стражу, о Сын Божий,

Подарило нам свободу;

Твоя темница — престол милости,

Прибежище для всех, кто благочестив;

Если бы Ты уподобился рабу,

Наше рабство было бы вечным.

 

. 14 Была же пятница перед Пасхой, около шестого часа. И говорит он Иудеям: вот Царь ваш. 15 Тогда закричали они: долой, долой, распни Его! Говорит им Пилат: Царя ли вашего распну? Ответили первосвященники: нет у нас царя, кроме кесаря. 16 Тогда он предал Его им на распятие. Итак, взяли Иисуса и повели. 17 И неся Себе крест, Он вышел на место, называемое Лобным, которое по-еврейски называется Голгофа,

 

ХОР

Eilt, ihr angefochtnen Seelen,

Geht aus euren Marterhöhlen,

Eilt — Wohin? — nach Golgatha!

Flügel,

Flicht — Wohin? — zurn Kreuzeshügel,

Eure Wohlfahrt blüht allda!

Спешите, мятущиеся души,

,

На Голгофу,

Неситесь на крыльях веры!

Бегите — Куда? — К горе Креста,

Там расцветает ваше блаженство.

 

РЕЧИТАТИВ

 

ХОРАЛ

,

Dein Nam und Kreuz allein

Funkelt all Zeit und Stunde,

ich fröhlich sein.

Erschein mir in dem Bilde

Zu Trost in meiner Not,

Wie du, Herr Christ, so milde

zu Tod!

В глубине моего сердца

Лишь твое имя и Твой Крест

Сияют и не меркнут,

Потому я могу радоваться.

тешение в моей скорби,

Покажи мне в образах,

Как Ты, Господь Христос, мирно

Умирал, истекая кровью.

 

РЕЧИТАТИВ

и Мария Магдалина. 26 Иисус же, увидев Мать и ученика, близ стоящего, которого Он любил, говорит Матери: Женщина, вот сын Твой. 27 Потом говорит ученику: вот Мать твоя.

 

Er nahm alles wohl in acht

In der letzten Stunde,

Seine Mutter noch bedacht,

Setzt ihr ein’ Vormunde.

O Mensch, mache Richtigkeit,

Gott und Menschen liebe,

Stirb darauf ohn alles Leid,

!

Он сохранил всех

В последний час,

Позаботился Он о своей матери

.

Человек, поступай по справедливости,

Люби Бога и ближних,

И да будет твоя смерть мирной

И беспечальной.

 

РЕЧИТАТИВ

30 И когда вкусил Иисус уксуса, Он сказал: совершилось.

 

(ALT)

!

O Trost für die gekränkten Seelen!

Trauernacht

Läßt mich die letzte Stunde zählen.

Der Held aus Juda siegt mit Macht

Und schließt den Kampf.

!

Свершилось.

душ!

Скорбная ночь,

И я отсчитываю последние часы.

победил,

.

Свершилось.

 

РЕЧИТАТИВ

И склонив голову, предал дух.

 

Mein teurer Heiland, laß dich fragen,

Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen

Und selbst gesaget: Es ist vollbracht,

Bin ich vom Sterben frei gemacht?

Kann ich durch deine Pein und Sterben

Das Himmelreich ererben?

sung da?

Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen;

Doch neigest du das Haupt

Und sprichst stillschweigend: ja.

 

ХОР

Jesu, der du warest tot,

Lebest nun ohn Ende,

In der letzten Todesnot,

Nirgend mich hinwende

Als zu dir, der mich versühnt,

O du lieber Herre!

Gib mir nur, was du verdient,

Mehr ich nicht begehre!

Мой дорогой Спаситель, позволь спросить

Из-за того, что Ты отныне пригвожден ко кресту

И Сам сказал: «Свершилось!» —

?

смертью

ебесное?

Спасен ли отныне весь мир?

адания не дают Тебе ответить;

Ты лишь склоняешь голову

И безмолвно говоришь: «Да».

 

 

Иисус, Ты, Который был мертв,

Отныне жив вовеки,

еде

е прибегнуть

Кроме Тебя, искупителя моего,

О возлюбленный Господи!

Даруй мне [спасение,] заслуженное Тобою,

Большего я не желаю.

 

.

 

(TENOR)

Mein Herz, indem die ganze Welt

Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet,

Die Sonne sich in Trauer kleidet,

Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt,

Die Erde bebt, die Gräber spalten,

Weil sie den Schöpfer sehn erkalten:

Was willst du deines Ortes tun?

О мое сердце, весь мир

Сострадал страданиям Иисуса

це оделось в скорбь,

Завеса разодралась, скала расселась,

Земля сотряслась, гробницы раскололись:

Видя своего Творца охладевшим.

А что сделаешь ты на своем месте?

 

)

!

der Welt und dem Himmel die Not:

Dein Jesus ist tot!

потоками слез, о мое сердце

Дабы почтить Высочайшего.

Поведай земле и небесам о беде:

Твой Иисус мертв!

 

31 А так как была пятница, то Иудеи, чтобы тела не остались на кресте в субботу — ибо день той субботы был день великий, — попросили Пилата перебить у них голени и снять их. 32 Итак, пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. 33 Придя же к Иисусу, они, когда увидели, что Он уже умер, не перебили у Него голеней, 34 но один из воинов копьем пронзил Ему бок, и вышла тотчас кровь и вода. 35 И видевший засвидетельствовал, и истинно его свидетельство, и он знает, что истинное говорит, чтобы и вы верили. 30 Ибо произошло это, да исполнится Писание: Кость Его да не сокрушится. 37 И еще другое Писание говорит: Будут смотреть на Того, Кого пронзили.

 

ХОРАЛ

,

Durch dein bitter Leiden,

Daß wir dir stets untertan

All Untugend meiden;

Deinen Tod und sein Ursach

Fruchtbarlich bedenken,

Dafür, wiewohl arm und schwach,

Dir Dankopfer schenken!

Помоги, Христе, Сыне Божий,

Твоими горькими страданиями,

Дабы мы всегда послушные Тебе

Избегали всякого нечестия;

Помоги с пользой поразмышлять,

,

Чтобы, хотя и бедные и немощные,

ую жертву.

 

РЕЧИТАТИВ

около ста фунтов. 40 Взяли они тело Иисуса и обвили Его пеленами, с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. 41 Был же сад на том месте, где Он распят был, и в саду гробница новая, в которой еще никто не был положен. 42 Там-то ради пятницы Иудейской, так как близко была гробница, положили Иисуса.

 

ХОР

Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,

Die ich nun weiter nicht beweine,

Ruht wohl, und bringt auch mich zur Ruh!

Das Grab, so euch bestimmet ist

Und ferner keine Not umschließt,

Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu.

Покойся, святое тело,

Более я не буду оплакивать тебя,

Покойся ты, подари покой и мне.

,

Что впредь оградит от всякой беды,

Небеса и да запрёт Ад.

 

ХОРАЛ

Ach Herr, laß dein lieb Engelein

Am letzten End die Seele mein

In Abrahams Schoß tragen;

Den Leib in seim Schlakämmerlein

Gar sanft ohn einge Qual und Pein

Ruhn his am jüngsten Tage!

Alsdann vom Tod erwecke mich,

Daß meine Augen sehen dich

In aller Freud, O Gottes Sohn,

!

Herr Jesu Christ, erhöre mich,

Ich will dich preisen ewiglich!

О Господь, пусть ангел Твой

в смертный час душу мою

;

мое во гробе

Нежно, без мучений и боли

Суда!

А затем от смерти пробуди меня,

Дабы глаза мои узрели Тебя

В радости, о Сыне Божий,

Спаситель мой и Престол милосердия!

Господь Иисус Христос, услышь меня,

Буду восхвалять Тебя вовеки!

 

 

(Безобразова)

Эппле

Ссылка на основную публикацию
2018